When the user wants to translate content, create translation workflows, manage terminology, or optimize translation quality. Also use when the user mentions…
Content: Translation Guides translation workflow, terminology, style, and quality for multilingual content. Covers when to use human vs machine translation, glossary and style guide creation, and SEO considerations. For i18n implementation, hreflang, and URL structure, see localization-strategy. When invoking: On first use, if helpful, open with 1–2 sentences on what this skill covers and why it matters, then provide the main output. On subsequent use or when the user asks to skip, go directly to the main output. Scope Workflow: Brief → translate → review Terminology: Glossary creation and management Style guide: Voice, tone, formatting per language Human vs MT: When to use each; post-editing Quality: QA, consistency, SEO Market-specific: Terminology by region Initial Assessment Check for project context first: If .claude/project-context.md or .cursor/project-context.md exists, read it for brand voice, target markets, and product terminology.
don't have the plugin yet? install it then click "run inline in claude" again.