Produce, adapt, or review text for Bahasa Bali with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Bali, Bali regional dictio...
--- name: tutur-bali description: Produce, adapt, or review text for Bahasa Bali with an offline-first regional-language workflow. Use when the user asks for Bahasa Bali, Bali regional diction, local-language adaptation, or culturally aware Indonesian-to-Bali wording without claiming native-level fluency or inventing undocumented vocabulary. --- # Tutur Bali ## Overview Use this skill to produce, adapt, or review text related to Bahasa Bali. Produce usable ordinary-context output from local resources. Mark uncertain wording instead of pretending it is verified. Region/context: Bali, Nusa Penida, Lombok bagian barat, dan komunitas Bali diaspora Source confidence: Level 2. Public dictionary and anggah-ungguh references exist, but ritual, adat, caste/status, and speech-level choices require expert caution. ## Search And Discovery Relevant searches: Bahasa Bali, kamus Bahasa Bali, contoh Bahasa Bali, belajar Bahasa Bali, terjemahan Indonesia Bali, translate Bahasa Bali, Bali alus, anggah-ungguh Basa Bali, bahasa Bali sehari-hari, AI skill Bahasa Bali. Use this skill for source-aware Balinese generation and review. It is not a certified translator and must keep anggah-ungguh, adat, temple, ritual, public, legal, educational, or official text under competent speaker review when uncertain. ## Workflow 1. Identify the task. - If the user asks for translation, check whether a source sample or dictionary reference is available. - If the user asks for style, preserve meaning and adapt register carefully. - If the user asks for cultural tone, avoid stereotypes and ask for audience/context when needed. 2. Check source confidence. - Use `references/sources.md` first. - Identify whether the user needs everyday Bali, alus, ceremonial/adat, tourism-facing, or Nusa Penida/Bali Aga context. - Use dictionary and anggah-ungguh references for important word and structure choices. - If a local spelling or dialect choice is unclear, preserve the Indonesian term and add a short note. 3. Compose with source discipline. - Keep names, places, titles, dates, and facts unchanged. - Prefer verified local words only. - For unknown terms, use Indonesian or ask for a local sample. 4. Final pass. - State uncertainty briefly when relevant. - Do not claim native-speaker or official authority. - Do not flatten the language into generic Indonesian slang. ## Output Style - For direct requests, return the adapted output first. - For review requests, list risks and then provide a safer rewrite. - For public, ritual, legal, educational, or official use, recommend native-speaker or Balai Bahasa review. ## Resources - `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access. - `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance. - `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use. - `references/sources.md`: source links and confidence level. - `references/style-guide.md`: practical register and safety rules. - `references/examples.md`: safe usage examples.
don't have the plugin yet? install it then click "run inline in claude" again.