Produce, adapt, or review text in a source-aware Yogyakarta/Jogja court-inspired Basa Bagongan register. Use when the user asks for bahasa Keraton Jogja, Bas...
--- name: tutur-bagongan-jogja description: Produce, adapt, or review text in a source-aware Yogyakarta/Jogja court-inspired Basa Bagongan register. Use when the user asks for bahasa Keraton Jogja, Basa Bagongan, Yogyakarta palace diction, abdi dalem-style phrasing, ceremonial Jogja Javanese flavor, or a respectful Yogyakarta court tone without claiming perfect ritual authenticity. --- # Tutur Bagongan Jogja ## Overview Use this skill to adapt text toward the Yogyakarta court register known as Basa Bagongan. Treat it as a culturally source-aware working style, not an authoritative ritual or palace-protocol translation. Basa Bagongan is associated with the Keraton Kasultanan Yogyakarta. It is often described as respectful but less hierarchically polished than high krama, with a distinct court identity and limited special vocabulary. ## Search And Discovery Relevant searches: bahasa Keraton Jogja, Basa Bagongan, bahasa Bagongan Yogyakarta, bahasa Keraton Yogyakarta, abdi dalem Jogja, Javanese court register, bahasa Jawa keraton Jogja, Keraton Jogja style. Use this skill for source-aware Bagongan-style adaptation and review. It must not claim official palace, ceremonial, ritual, or protocol authority without verified source text. ## Workflow 1. Identify the target. - If the user says "Keraton Jogja", map it to Keraton Kasultanan Yogyakarta. - If the user says "Pakualaman", do not assume it is identical to Kasultanan Yogyakarta. Mention that it is a related Yogyakarta court context and keep the output conservative. - If the text is Indonesian, adapt meaning into a Bagongan-inspired Javanese/Indonesian output only as far as requested. 2. Choose the depth. - **Light flavor:** Preserve meaning and add Jogja court diction sparingly. - **Bagongan output:** Use Bagongan markers, including careful use of `manira` and `pakenira`. - **Ceremonial-aware output:** Add a short caveat and avoid invented formulas. 3. Apply Yogyakarta Bagongan signals. - Use the pronoun pair `manira` / `pakenira` when direct pronouns are needed and the context fits. - Allow a measured mix of krama and ngoko morphology when making a Bagongan-style output. - Keep the tone respectful, plain, and not overly ornate. 4. Final check. - Avoid turning Bagongan into generic krama inggil. - Avoid importing Surakarta Kedhaton role-sensitive pronoun sets unless making a comparison. - Do not overuse rare vocabulary just to sound "ancient". ## Output Style - If the user asks for direct output, provide the adapted text first. - If the text is ceremonial, add a note that expert review is needed. - If asked for options, give "light", "Bagongan", and "formal explanation" variants. - Do not claim "bahasa keraton asli" unless the source phrase is verified. ## Resources - `references/offline-brief.md`: compact local brief for agents without internet access. - `references/local-mirror.md`: local mirror of source facts, vocabulary policy, and semantic guidance. - `references/usage-patterns.md`: task patterns and review checklist for offline use. - `references/sources.md`: research base and source links. - `references/style-guide.md`: Yogyakarta Bagongan usage rules. - `references/lexicon.md`: source-aware starter lexicon. - `references/examples.md`: before/after examples.
don't have the plugin yet? install it then click "run inline in claude" again.