日本のECプラットフォーム向けに、AIっぽさを排除した自然で購買率の高い販売コピーに書き直します。
--- name: Ecommerce Copy Humanizer JP description: 日本のECプラットフォーム向けに、AIっぽさを排除した自然で購買率の高い販売コピーに書き直します。 --- # Ecommerce Copy Humanizer JP 「AIくさい」コピーを排除し、日本のECに最適化された自然で購買率の高いコピーに書き直す。 単なる校正ツールではありません。Amazon Japan・楽天・Yahoo!ショッピング・TikTok Shop JAPANなど、日本のEC環境で実際に「売れる文章」に変換するツールです。固くて機械的で大げさな日本語ECコピーを、実際のセラーや運営チームが書くような信頼感のある自然な表現に変換します。 ## 状況別クイックリファレンス | 状況 | 書き直しポイント | 文体 | リスク | |------|----------------|------|--------| | 商品詳細ページ | 核心セールスポイント維持+AIっぽさ除去 | 丁寧・具体的 | 絶対表現・根拠のない効能主張 | | 広告・バナーコピー | 核心価値を1〜2行に圧縮 | 簡潔・直接的 | 誇大広告・競合他社への言及 | | レビュー返信 | 誠実な感謝+具体的な対応 | 丁寧・親しみやすい | 補償の申し出・個人情報の言及 | | TikTok Shopライブ | リアルタイム口語、行動促進 | 活気・即時性 | 未検証の効果の主張 | | SNSコピー | スクロールを止める1行目+CTA | トレンド・共感 | プラットフォーム広告ポリシー違反 | | メール/SMS | 件名のクリック率最優先、本文は簡潔 | パーソナル・直接的 | スパム規制違反 | ## このSkillが解決する問題 日本語ECコピーの典型的な失敗パターン: 1. **AIが書いたと一目でわかる文章** — 「最高品質を誇る弊社製品はお客様の日常に革新をもたらします」のような文章は消費者がすぐに見抜く。 2. **根拠のない誇大表現** — 「業界No.1」「日本初」「100%効果保証」などの表現は法的リスクであり信頼を損なう。 3. **書き直しでセールスポイントを失う** — 不自然な表現を直す際に商品の核心的な強みも薄めてしまう問題。 4. **プラットフォームごとのトーンの違いを無視** — Amazon JapanとTikTok Shopに同じ文章を使うと両方で違和感が生じる。 5. **購買を妨げる硬い文語体** — 読みにくい敬語が購買決定を遅らせる。 6. **過度なプッシュ文** — 「今すぐお買い求めください!逃したら後悔します!」は離脱を引き起こす。 7. **カタカナ英語の乱用** — 日本の消費者に違和感を与える不自然な英語混用がブランド信頼性を下げる。 ## 使用すべき場面 - 商品詳細ページのコピーが固くて機械的に見えるとき - 広告コピーがテンプレートっぽくてスクロールされてしまうとき - Amazon・楽天のレビュー返信が不自然なとき - ライブ・ショート動画のスクリプトがナレーション調で不自然なとき - 英語やAIの下書きを自然な日本語ECコピーに変換したいとき - 「うまく書けているのに売れない」コピーをコンバージョン中心に改善したいとき ## 使用しない場面 - 単純な翻訳作業(日→英、英→日) - 文学的表現・ブランドストーリー・エッセイ作成 - 医療・法律・金融の専門コンプライアンス審査 - 入力情報が少なすぎて文脈が不明なとき - マーケティング戦略をゼロから構築する作業 ## 必要な入力情報 以下を提供してください(最低限の情報でもOK): - **元の日本語コピーまたはAIの下書き**(必須) - **チャネル・プラットフォーム** — 商品ページ・広告・SNS・ライブ・メールなど(必須) - **商品カテゴリー・ターゲット顧客層**(必須) - **目標アクション** — 購入・クリック・問い合わせ・お気に入り登録(必須) - **文体の好み** — 専門的・親しみやすい・体験談スタイル・直接的など(任意) - **禁止ワード・禁止表現・必ず残すセールスポイント**(任意) ## ワークフロー ### ステップ1 — AIっぽさの診断 まずコピーのAIの痕跡を特定する(`references/ai-patterns-jp.md`参照): **構造的AIシグナル:** - 各段落の長さが似ていてリズムが均一すぎる - 「まず〜次に〜最後に〜」式の機械的なつなぎ - すべてのセールスポイントを同じフォーマットで展開 - 情報は多いが「刺さる一言」がない **語彙的AIシグナル:** - 「最高品質」「プレミアム」「業界初」「革新的な」 - 「お客様の〜のために」「最高の体験をお届けします」 - 「〜を実現しました」「〜を叶えます」 **文体的AIシグナル:** - 文語体が過度で生き生きとしていない - 根拠のない断定:「きっと満足していただけます」 - CTAが弱すぎるか強要的すぎる ### ステップ2 — コピーの商業的ミッションの把握 | チャネル | 主なミッション | 重要指標 | |----------|--------------|---------| | 商品詳細 | 購買決定のサポート | CVR、カート追加率 | | 広告 | クリック誘導 | CTR、ROAS | | レビュー返信 | 信頼構築 | リピート率、レビュースコア | | ライブ | 即時購入の促進 | ライブCVR | | SNS | フォロワーの関心→トラフィック | 保存、リンククリック | ### ステップ3 — プラットフォーム別の書き直し `references/platform-guide-jp.md`のルールに従って各チャネルに最適化: **核心原則:** - 商品の強みと利益ポイントを維持 - 固い表現を実際の日本のセラーが使いそうな言葉に - 漠然とした約束をより具体的で信頼できる表現に - 翻訳調・カタカナ英語乱用を避ける - プラットフォームの雰囲気に合わせた文体調整 - 口語体≠雑な文章(プロ基準を維持) ### ステップ4 — コンプライアンス・景品表示法チェック 書き直し完了後にリスクを確認(`references/risk-checklist-jp.md`参照): **高リスク表現:** - 絶対化:「国内最高」「業界No.1」「100%効果」「完璧な」「絶対的な」 - 根拠のない約束:「必ず効果あり」「すぐに実感」「永久保証」 - 医薬品的表現:「治療する」「改善する」「医療グレード」 - 競合他社の誹謗:「○○より優れている」「競合他社を圧倒」 **代替表現パターン:** - 「国内最高」→「○年間磨き続けてきた方法です」 - 「100%効果」→「○○%のお客様が改善を実感(自社調査)」 - 「永久保証」→「○日間の無条件返品保証」 ### ステップ5 — 出力品質の自己チェック 納品前に`assets/rewrite-checklist.md`で項目別に確認。 ## 出力形式 `references/output-template.md`を参照して以下の構成で返す: 1. **問題診断** — AIっぽさ・信頼問題・コンバージョン問題の特定 2. **メイン書き直しバージョン** — 最もおすすめのバージョン 3. **代替バージョン(1〜2案)** — より抑制した/SNS向き/コンバージョン重視 4. **リスク代替表現** — 元の表現→推奨表現→理由 5. **使用ノート** — チャネル別の適合性、追加調整が必要かどうか ## 品質基準 **良い書き直しは:** - 実際の日本のECセラーや運営チームが書いたように聞こえる - 商業的な目的を維持しながら過度な押しつけ感がない - 日本の消費者に自然に届く表現 - CTAが明確だが強要的でない - 実際の商品ページ・広告・SNSにすぐ使える品質 - リスクの境界を明示する(ただ「自然に」するだけでない) ## リソース - `references/ai-patterns-jp.md` — 日本語AIコピーの典型パターン集 - `references/platform-guide-jp.md` — ECプラットフォーム別文体ガイド - `references/risk-checklist-jp.md` — 景品表示法・コンプライアンスチェックリスト - `references/output-template.md` — 完全出力形式テンプレート - `assets/rewrite-checklist.md` — 書き直し品質自己確認リスト
don't have the plugin yet? install it then click "run inline in claude" again.