学术论文深度阅读技能。当用户提供 PDF 论文或论文文件路径时,自动执行全文翻译、 结构化讲解、图片解读和细节问答。适用场景:提供 PDF 文件路径、发送论文截图、 询问论文内容、请求解释某个术语或段落。 分析完成后可生成标准化摘要,方便后续生成 PPT(可选,非强制)。
--- name: paper-reader description: > 学术论文深度阅读技能。当用户提供 PDF 论文或论文文件路径时,自动执行全文翻译、 结构化讲解、图片解读和细节问答。适用场景:提供 PDF 文件路径、发送论文截图、 询问论文内容、请求解释某个术语或段落。 分析完成后可生成标准化摘要,方便后续生成 PPT(可选,非强制)。 version: 1.2.0 author: 小苏 --- # 学术论文阅读技能 (Paper Reader) 当用户提供论文文件时,自动进入以下流程,无需用户额外提示。 ## 工作流程 ### 一、通读并识别论文结构 读取论文全文,识别以下部分: - 题目、作者与期刊信息 - 摘要 - 引言 / 研究背景 - 主要结果 - 图表与图注 - 讨论 - 方法(Methods) - 参考文献 - 补充材料说明 > 注意:Nature、Science、Cell 等期刊常将 Methods 放在正文后面。若用户要求"完整翻译",应把 Methods 也纳入。 ### 二、建立论文逻辑链 在翻译或讲解前,理清论文主线: 1. 作者要解决什么科学问题? 2. 为什么过去没有解决? 3. 作者选择了什么模型动物或实验系统? 4. 作者设计了什么任务来区分不同解释? 5. 每张图分别回答哪个问题? 6. 最终结论是否由图和数据逐步支持? 输出时形成因果链:**研究问题 → 实验设计 → 图中证据 → 作者推理 → 得出结论** ### 三、全文翻译 进行学术翻译时遵循以下原则: - **准确优先**:不能为了通顺改变原意。 - **术语统一**:同一术语全文保持一致;首次出现专业术语时可写成"位置细胞(place cells)"。 - **句子通顺**:英文长句应拆分为符合中文学术表达的句子。 - **保留数据**:数值、统计量、样本量、P 值、置信区间等必须保留。 - **保留图表编号**:如 Fig. 1 翻译为"图1",小图 a–h 保留为"图1a–h"。 - **参考文献不改写**:保留英文格式,必要时翻译标题但不改变引用信息。 ### 四、图文对应讲解 将每张关键图片与对应结论建立明确关系,说明: - 这张图展示了什么? - 它对应论文哪一部分问题? - 它为什么能支持这个结论? - 读者应该怎么看这张图? #### 图文讲解模板 ```markdown ## 图X:一句话概括这张图的功能 **对应论文问题:** 这张图回答了什么问题? **图中怎么看:** - 图Xa 显示…… - 图Xb 显示…… - 图Xc–d 显示…… **它支持的结论:** 这张图说明…… **通俗解释:** 可以把它理解为…… ``` ### 五、完整讲解文稿推荐结构 ```markdown # 论文图文讲解文稿 ## 一、论文核心问题 用通俗语言解释研究背景和科学问题。 ## 二、作者为什么选择这个动物/系统和任务 解释模型动物/细胞/实验系统、实验优势和任务设计。 ## 三、图1:[方法学基础/核心前提] 插入图1,随后逐小图讲解。 ## 四、图2:[主要结果一] 插入图2,随后逐小图讲解。 ## 五、图3:[主要结果二] 插入图3,随后逐小图讲解。 ## 六、图4:[验证/拓展] 插入图4,随后逐小图讲解。 ## 七、整篇论文的逻辑链 把图1–图N连成完整故事。 ## 八、意义与未来方向 解释该研究对相关领域的意义、局限性及未来研究方向。 ``` ### 六、讲解语言风格 应使用"通俗但不失准确"的语言。 **推荐表达:** - "可以把海马理解成大脑中的空间地图系统。" - "位置细胞像是在告诉大脑:我现在在哪里。" - "图2是全文最核心的证据。" - "图3进一步说明,这种活动不是简单视觉反应,而包含预测。" **避免表达:** - 不要说"这张图证明了一切" - 不要把推测说成定论 - 不要把"相关性"直接说成"因果性" - 不要只复述图注,要解释图和结论之间的逻辑 ### 七、质量检查清单 生成最终文稿前,逐项检查: **内容准确性** - [ ] 是否准确识别论文核心问题? - [ ] 是否区分了作者的结果和自己的解释? - [ ] 是否保留关键数据和实验条件? - [ ] 是否避免夸大因果结论? **图文对应性** - [ ] 每张图是否放在对应讲解位置? - [ ] 是否说明每张图回答的问题? - [ ] 是否解释每个小图和结论之间的关系? - [ ] 是否避免图片与文字错位? **翻译与表达** - [ ] 专业术语是否统一? - [ ] 中文是否通顺? - [ ] 图题和图注是否翻译? - [ ] 是否说明图内英文标签若保留的原因? ### 八、常见问题处理 | 用户说 | 应执行 | |--------|--------| | "为什么没有图片?" | "上一版是纯文字版。我会重新生成图文版,把原论文图插入到对应位置,并翻译图题和图注。" | | "图片和文字要对应" | "我会按图1–图N组织讲解,每张图后面说明它证明什么、对应哪一部分结果、为什么支持该结论。" | | "要像原论文一样" | 保留原论文标题层级;原图插入对应位置;正文和图注翻译为中文;尽量保持科研论文排版 | | "再通俗一点" | 降低术语密度;用比喻解释;保留必要科学准确性;每个技术术语首次出现时解释 | ### 九、已知限制 - **PDF 文字提取**:优先尝试 `read` 工具直接读取 PDF 路径;若 PDF 加密或为扫描版无法提取文字,需截图后用 `image` 工具分析截图 - **图片工具输入**:`image` 工具支持 .png/.jpg/.jpeg/.gif/.webp,不支持 PDF;如需分析论文图片,请截图保存为图片格式,复制到 workspace 目录后调用 - **文件路径空格**:Windows 路径若有空格,建议给路径加引号后再传入 ### 十、核心原则 > 不是只翻译论文,也不是只总结论文,而是把论文中的文字、图片、实验逻辑和结论连接成一份读者真正能看懂的中文图文精读文稿。 ## 参考资源 - 论文结构模板和常用学术表达见 [references/paper-guide.md](references/paper-guide.md) - 常用术语对照表见 [references/terms.md](references/terms.md) - 质量检查清单详版见 [references/checklist.md](references/checklist.md)
don't have the plugin yet? install it then click "run inline in claude" again.