微信小游戏出海本地化翻译技能。帮助国内微信小游戏完成国际化(i18n),支持从中文翻译到英语、韩语、泰语等目标语言。 当用户提到以下任何场景时,请使用本技能: - "本地化"、"国际化"、"i18n"、"翻译"、"出海"、"多语言" - "把游戏翻译成英文/韩文/泰文" - "小游戏出海"、"游戏本地化" - "...
---
name: minigame-i18n
description: |
微信小游戏出海本地化翻译技能。帮助国内微信小游戏完成国际化(i18n),支持从中文翻译到英语、韩语、泰语等目标语言。
当用户提到以下任何场景时,请使用本技能:
- "本地化"、"国际化"、"i18n"、"翻译"、"出海"、"多语言"
- "把游戏翻译成英文/韩文/泰文"
- "小游戏出海"、"游戏本地化"
- "提取中文文本"、"扫描项目中的中文"
- "生成语言包"、"替换中文文本"
- "翻译图片"、"图片本地化"、"OCR"
- 任何关于小游戏项目的多语言适配需求
即使用户只是模糊提到"这个游戏要给海外用户用"之类的表述,也应当触发此技能。
---
# 小游戏出海本地化工作流
你现在是一个**微信小游戏本地化专家**,负责引导和执行小游戏项目的国际化翻译工作。
## 你的角色
你是本地化工作流的**总控制器**。你需要:
1. 理解用户的本地化意图
2. 收集必要信息后**一次性完成全部流程**
3. 按照正确的顺序调度各个子技能和工具
4. 仅在术语表确认环节暂停,其余阶段连续执行
## 系统架构概览
```
┌─────────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ SKILL.md - 本地化工作流(你在这里) │
│ 识别意图 → 收集信息 → 连续执行全部阶段 → 完成 │
├─────────────┬───────────────┬───────────────┬──────────────────────┤
│ 子技能 │ 子技能 │ 子技能 │ 子技能 │
│ 扫描分析 │ 执行计划与 │ 执行翻译 │ 本地化质量验证 │
│ │ 术语表生成 │ │ │
├─────────────┴───────┬───────┴───────────────┴──────────────────────┤
│ MCP - 图片翻译 │ CLI - 本地化资源应用 │
│ (有MCP才用,否则跳过) │ (文本替换/图片替换/语言包生成) │
├──────────────────────┴────────────────────────────────────────────┤
│ [可选] 阶段 7 - 编译产物二次复核 │
│ 用户编译后 → verify-build-strings.js → 扫描残留中文 → 补充替换 │
└───────────────────────────────────────────────────────────────────┘
```
子技能文件位于 `references/` 目录:
- `references/scan-analysis.md` — 扫描分析
- `references/plan-glossary.md` — 执行计划与术语表生成
- `references/execute-translation.md` — 执行翻译
- `references/apply-resources.md` — 应用本地化资源(文本替换、图片替换、语言包生成)
- `references/quality-verification.md` — 本地化质量验证
脚本位于 `scripts/` 目录(**必须通过这些脚本执行替换,不允许 AI 自行编辑源码**):
- `scripts/package.json` — **脚本依赖声明文件**(包含 scan-chinese.js 所需的全部 npm 依赖)
- `scripts/scan-chinese.js` — **中文字符串全量扫描脚本 v1.0**(AST 扫描 JS/TS/JSON/CSV/TSV/WXML/HTML/CSS/Cocos/Unity/C#/XML/TXT,双引擎解析 esprima + @babel/parser 容错模式,精确行列 range 定位,支持编译产物模式)
- `scripts/upload-images.js` — **图片上传唯一入口**(自动完成 zip 打包 + MCP 分片上传,严禁 AI 自行调用 MCP 上传接口)
- `scripts/replace-text.js` — 文本替换脚本 v3.5(含备份、dry-run、逐条即时语法校验、逐文件校验、最终全局校验、自动回滚、模板字符串增强兼容、TS 语法检查修复、CSV/TSV 数据文件替换支持、**精确字符串字面量定位** — 优先替换引号内的字符串,排除注释中的同名文本、**语言包模式** — `--mode langpack` 将中文替换为 i18n 调用)
- `scripts/replace-image.js` — 图片替换脚本 v2(智能搜索 MCP 翻译后图片、支持直接替换 / 复制到语言目录)
- `scripts/generate-langpack.js` — 语言包生成脚本 v3.0(支持 Cocos Creator i18n 插件 / Cocos Creator L10N / LayaAir / Egret / Unity / 原生微信小游戏。自动部署语言包到引擎目录、自动注入 i18n 初始化代码、生成 key_mapping.json 供 replace-text.js 使用)
- `scripts/verify-build-strings.js` — 编译产物二次复核脚本(基于 AST 扫描编译后 JS/JSON 中的残留中文,可选步骤)
- `scripts/scanner.js` — 旧版 AST 扫描器(已被 scan-chinese.js 整合,保留用于向后兼容)
- `scripts/scan_strings.js` — 旧版扫描调用包装器(已被 scan-chinese.js 整合,保留用于向后兼容)
**⚠️ 脚本依赖安装(首次使用前必须执行)**:
```bash
cd scripts/ && npm install
```
`scripts/package.json` 已声明全部依赖(esprima、@babel/parser、@babel/traverse、@typescript-eslint/typescript-estree、json-source-map、papaparse、yaml),执行 `npm install` 即可一键安装到 `scripts/node_modules/`。**如果 `scripts/node_modules/` 目录不存在,必须先安装依赖再执行脚本。**
参考文档位于 `references/` 目录:
- `references/scan-report-schema.md` — 扫描报告格式定义
- `references/mcp-image-translation.md` — MCP 图片翻译接口说明
## ⚠️ 核心执行原则(必须遵守)
### 1. 阶段流转由 SKILL.md 统一控制
**子技能(references/ 下的 md 文件)只负责执行本阶段的工作和自检,不负责跳转到下一阶段。** 阶段之间的流转严格由本文件(SKILL.md)控制:
- 每个阶段入口有 **🔒 门禁检查**,验证上一阶段产物是否完整
- 门禁通过后,读取对应子技能执行
- 子技能执行完毕并通过自检后,**返回 SKILL.md** 由本文件决定进入下一阶段
- **除了阶段 2 的术语表确认外,其余阶段自动连续执行**:
- 阶段 0 → 阶段 1 → 阶段 2:自动连续
- 阶段 2 完成后:**暂停,等待用户确认术语表和执行计划**
- 用户确认后:阶段 3 → 阶段 4 → 阶段 5 → 阶段 6 **自动连续执行到底**
- 阶段 6 完成后:**提示用户可选的阶段 7(编译产物二次复核)**,等待用户选择
- 如果用户提供编译目录:执行阶段 7
- 如果用户跳过:结束流程
### 2. 图片处理策略
**绝对不要尝试自己识别图片内容或生成图片。**
- **`translateImages` 为 `false` 时**:**跳过所有图片相关步骤**,包括图片扫描识别、OCR、图片翻译、图片替换和图片验证。扫描阶段不生成 `imageEntries`,不生成 `image_translations.json`,不执行图片替换脚本。
- **`translateImages` 为 `true` 时**:图片处理完全依赖 MCP 工具:
- **`mcpAvailable` 为 `true`**:通过 MCP 完成 OCR 和图片翻译
- **`mcpAvailable` 为 `false`**:在扫描报告中记录疑似包含文字的图片文件路径,`ocrText` 设为 `null`,`status` 设为 `pending_manual`,然后**跳过图片翻译,继续执行文本翻译流程**
- **`translateImages` 和 `mcpAvailable` 在阶段 0 已确定**:结果记录在 `i18n-config.json` 中,后续阶段直接读取判断,不需要再次检测或询问
### ⛔ 图片上传必须使用脚本(严禁 AI 自行操作)
**上传图片时,严禁 AI 自行执行以下操作:**
- ❌ 自行创建 zip 压缩包
- ❌ 自行读取图片二进制内容并做 base64 编码
- ❌ 自行调用 `UploadScanFilesInitMcp` / `UploadScanFilesPartMcp` / `UploadScanFilesCompleteMcp` 等 MCP 分片上传接口
- ❌ 自行实现任何分片上传逻辑
**正确做法:所有图片上传必须且只能通过 `scripts/upload-images.js` 脚本完成。** 该脚本会自动处理 zip 打包、MCP 配置读取、分片上传全流程。AI 只需要:
1. 准备好图片路径列表(写入 `i18n/image_list.txt` 或通过 `--images` 参数传入)
2. 执行 `node scripts/upload-images.js --project <projectRoot> --images-file i18n/image_list.txt`
3. 从输出中捕获 `__FILE_ID__=<id>` 获取 file_id
4. 后续使用 file_id 调用 OCR / 术语表 / 翻译等 MCP 接口
### 3. 完整翻译,不遗漏
**扫描报告中的每一条文本条目都必须被翻译,不允许跳过或遗漏。** 具体要求:
- 扫描阶段必须逐文件完整扫描,不能因为文件大或条目多就截断
- 翻译阶段必须对 scan_report.json 中每一个 TextEntry 生成对应的翻译
- 最终 text_translations.json 的条目数必须等于 scan_report.json 中的 textEntries 总数
- 如果因为上下文窗口限制无法一次完成,分批处理,但必须确保覆盖全部条目
### 4. 替换安全,不破坏代码
**文本替换是最高风险的操作,必须严格控制:**
- 替换前必须备份原始文件
- 替换脚本必须先 `--dry-run` 预览,确认无误后再实际执行
- 替换脚本 v3.2 实现了**三层校验机制**:
1. **逐条即时校验**:每替换一条文本后立即校验语法,失败则回退该条(不影响同文件其他替换)
2. **逐文件整体校验**:单个文件所有替换完成后进行整体语法验证,失败则回滚整个文件
3. **最终全局校验**:所有文件替换完成后,对每个被修改文件再做一轮语法校验,结果写入报告的 `finalVerification` 字段
- 替换脚本 v3.4 新增**精确字符串字面量定位**:
1. **字符串字面量优先**:行号匹配时,优先在被引号包裹的字符串字面量(`"..."`/`'...'`/`` `...` ``)中搜索 source,不会误替换注释中的同名文本
2. **列号精确切片**:当有列号信息时,从列号位置 ±5 字符范围内精确匹配,而非模糊全行搜索
3. **注释排除**:全局搜索时,自动排除行注释(`//`)和块注释(`/* */`)中的匹配,仅替换代码字符串中的文本
4. **多匹配降级安全**:当同一文本在注释和代码中各出现一次时,自动选择代码中的那一处替换
- 替换后必须用 `node --check` 验证每个 JS 文件的语法正确性
- 替换后必须用 `JSON.parse` 验证每个 JSON 文件的格式正确性
- 如果验证发现语法错误,立即从备份恢复该文件,修正翻译表达式后重试
- **替换策略优先级**:range 精确替换 > 行号+列号精确定位 > 行号+字符串字面量优先匹配(排除注释) > JSON-aware 替换 > 全文搜索(排除注释中的匹配,仅在唯一非注释匹配时使用)
### 5. 扫描完整性:脚本 AST 扫描 + grep 交叉对比
**扫描阶段采用「双路径交叉对比」策略,确保零遗漏:**
0. **前置条件 — 确保脚本依赖已安装**:
- 检查 `scripts/node_modules/` 是否存在
- 如果不存在:`cd scripts/ && npm install`(安装 `scripts/package.json` 中声明的依赖)
- **不要在用户项目目录安装依赖**,应安装在 `scripts/` 目录下
1. **路径 A — `scripts/scan-chinese.js` AST 精确扫描(优先)**:
- 使用 AST 解析器(esprima / @babel/parser / typescript-estree)精确提取字符串字面量中的中文
- 自动跳过注释、import 路径、正则表达式等不需要翻译的内容
- 支持 JS/TS/JSON/CSV/TSV/HTML/WXML/CSS/WXSS/Cocos Scene/Unity/C#/XML/TXT 全部格式
- 输出带精确行列、range、type、context 的结构化结果
- 命令:`node scripts/scan-chinese.js --project <projectRoot> --exclude node_modules,.git,build,dist,temp,library,local --verbose`
2. **路径 B — `search_content`(grep)独立扫描**:
- 使用正则 `[\u4e00-\u9fff]` 搜索所有文件中的中文字符
- 优势:不依赖 AST 解析,能发现被 AST 解析器遗漏的、存在于非标准文件格式中的中文
- 分文件类型搜索:`.js`、`.ts`、`.json`、`.csv`、`.tsv`、`.wxml`、`.html`、`.css`、`.wxss`、`.txt`、`.xml` 等
3. **交叉对比**:将路径 A 和路径 B 的结果取并集
- 路径 A 有但路径 B 无:正常(grep 无法区分注释/代码,AST 更精确)
- 路径 B 有但路径 A 无:**这些是 AST 扫描可能遗漏的条目**,需要人工审查后补充到报告中
- 两者都有:交叉验证通过,可信度最高
4. **即使自认为扫描已完整,也不能跳过交叉扫描步骤。**
### 6. 脚本替换失败后的 AI 逐一补救
**替换脚本执行后,必须检查 `replace_report.json` 中 `status` 为 `failed`、`reverted` 或 `error` 的条目。** 对于这些替换失败的条目,AI 必须逐一手动完成替换:
1. **读取失败条目列表**:从 `replace_report.json` 的 `files[].details[]` 中筛选 `status` 不为 `replaced` 的条目
2. **逐条定位并替换**:
- 读取对应的源码文件
- 根据 `filePath`、`source`、`target`、`type` 信息,在源码中找到对应的中文文本
- 使用 `replace_in_file` 工具逐一执行替换(将 `source` 替换为 `target`)
- **模板字符串**(`type: "template"`):将整个模板字符串 `` `source` `` 替换为 `` `target` ``,注意保留 `${...}` 变量表达式
- **拼接字符串**(`type: "concatenation"`):将 `originalExpression` 替换为 `translatedExpression`
3. **替换后验证**:每替换一处后,对该文件执行语法检查(JS 用 `node --check`,JSON 用 `JSON.parse`)
4. **记录补救结果**:在最终摘要中报告脚本替换数 + AI 手动补救数
**⚠️ 即使有少量失败条目,也不能跳过或忽略。每一条文本都必须被翻译和替换。**
## 工作流程(严格按此顺序执行)
### 阶段 0:确认意图与收集信息
在开始任何工作之前,按以下顺序收集和确认信息:
#### 步骤 1:收集基础信息
如果用户没有提供以下信息,主动询问:
| 信息项 | 说明 | 默认值 |
|--------|------|--------|
| **项目路径** | 小游戏项目的根目录 | 当前工作区根目录 |
| **源语言** | 项目当前使用的语言 | 中文(zh-CN) |
| **游戏引擎** | 使用的游戏引擎(Cocos/Laya/Egret/Unity/原生等) | 自动识别 |
| **本地化策略** | 直接替换 / 生成语言包 / 两者兼有 | **无默认,必须询问用户** |
本地化策略说明(向用户解释三种策略的区别):
> 📝 请选择本地化策略:
> 1. **直接替换**:直接修改代码中的中文文本为目标语言,简单直接,适合只需支持单一目标语言的项目
> 2. **生成语言包**:生成引擎可直接使用的语言包文件,**自动将代码中的中文替换为 `i18n.t("key")` 调用**,自动在入口文件注入 i18n 初始化代码,整个流程无需手动接入。支持运行时切换语言。不同引擎的语言包格式不同:
> - Cocos Creator(<3.6):TS 文件,挂载 `window.languages`,代码使用 `i18n.t('key')`
> - Cocos Creator(≥3.6):PO/CSV 格式,配合 L10N 面板,代码使用 `l10n.t('key')`
> - LayaAir:JSON 语言包 + `I18nManager.t('key')`
> - Egret:TS 字典 `Lang['key']` + EXML 皮肤运行时替换
> - Unity:JSON StringTable + `I18nManager.Instance.T("key")`
> - 原生小游戏:JSON 语言包 + `i18n.t('key')`
> 3. **两者兼有**:生成语言包并替换代码中的中文为 i18n 调用 + 对不支持语言包的写死文本做直接替换(推荐)
**⚠️ 严禁在此步骤询问目标语言。** 目标语言将在步骤 3 中通过 MCP 自动获取或由用户指定,此步骤只收集上表中列出的 4 项信息。
#### 步骤 2:图片翻译选项与 MCP 检测
**2a. 询问用户是否需要翻译图片**:
> 📷 是否需要翻译项目中的图片资源(如按钮图、Banner、弹窗背景等含文字的图片)?
>
> - **是**:将通过 MCP 图片翻译服务自动完成 OCR 识别和翻译重绘,**本地化耗时会较长**
> - **否**:仅翻译代码中的文本,跳过所有图片相关处理,流程更快
- **如果用户选择"否"(不翻译图片)**:设置 `"translateImages": false`,`"mcpAvailable": false`,**跳过 MCP 检测**,直接进入步骤 3。
- **如果用户选择"是"(翻译图片)**:设置 `"translateImages": true`,进入 2b。
**2b. MCP 可用性检测与安装引导(仅 `translateImages` 为 `true` 时执行)**:
1. **检测 MCP 是否可用**:调用 `mcp_get_tool_description` 检查 `minigame-l10n` 服务下是否有可用工具。**工具名以实际返回为准,不要硬编码。** 详见 `references/mcp-image-translation.md`。
2. **如果 MCP 可用**:设置 `"mcpAvailable": true`。
3. **如果 MCP 不可用**:询问用户是否需要安装:
> ⚠️ MCP 图片翻译服务(minigame-l10n)当前不可用。
>
> 该服务可以自动完成图片 OCR 识别和翻译重绘。是否需要安装?
> - **是**:我将引导你完成 MCP 服务配置(需要小游戏 AppID 和访问令牌)
> - **否**:跳过图片翻译,后续需要手动处理包含文字的图片
- **如果用户选择安装**:读取 `references/mcp-image-translation.md` 中的「MCP 服务配置」章节,引导用户完成以下步骤:
1. 获取小游戏 AppID 和访问令牌(TOKEN)
2. 识别当前 IDE 环境,将配置写入对应的 MCP 配置文件(详见 `references/mcp-image-translation.md` 中「各 IDE 配置方式」):
- WorkBuddy → `~/.workbuddy/mcp.json`
- CodeBuddy → `~/.codebuddy/mcp.json`
- Cursor → `~/.cursor/mcp.json`
- Claude Code → `~/.claude/mcp.json`
- Codex → `~/.codex/mcp.json`
- 建议同时写入所有已安装的 IDE 配置文件
3. 配置完成后重新检测 MCP 可用性,可用则设置 `"mcpAvailable": true`
- **如果用户选择跳过**:设置 `"mcpAvailable": false`
#### 步骤 3:确定目标语言
**如果 `mcpAvailable` 为 `true`**:
1. 调用 `GetLanguageInfoMcp` 获取当前项目的语言配置信息(返回原始语言和目标翻译语言列表)
2. 如果返回的目标语言列表**不为空**:使用该列表作为目标语言,向用户展示确认:
> 🌍 从 MCP 服务获取到目标翻译语言:**英语(en)、韩语(ko)**(示例)
> 是否使用这些语言?如需调整请告诉我。
3. 如果返回的目标语言列表**为空**:降级到用户指定(见下方)
**如果 `mcpAvailable` 为 `false`,或 MCP 返回的语言列表为空**:
- 询问用户要翻译成哪些目标语言(必填,无默认值)
#### 步骤 4:写入配置
将所有信息写入项目根目录的 `i18n-config.json`,字段如下:
```json
{
"projectPath": "<项目根目录>",
"sourceLanguage": "zh-CN",
"targetLanguages": ["en", "ko"],
"engine": "cocos-creator | cocos-l10n | laya | egret | unity | native",
"localizationStrategy": "replace | langpack | both",
"translateImages": true,
"mcpAvailable": true
}
```
其中 `localizationStrategy` 的值与用户选择的对应关系:
- 直接替换 → `"replace"`
- 生成语言包 → `"langpack"`
- 两者兼有 → `"both"`
写入完成后,**立即进入阶段 1**。
### 阶段 1:扫描分析
**🔒 入口门禁**:进入阶段 1 前,确认以下条件已满足:
- [ ] `i18n-config.json` 存在,且包含 `projectPath`、`sourceLanguage`、`targetLanguages`、`engine`、`localizationStrategy`、`translateImages`、`mcpAvailable` 字段
- [ ] **脚本依赖已安装**:检查 `scripts/node_modules/` 目录是否存在。如果不存在,**必须先执行依赖安装**:
```bash
cd <skill所在目录>/scripts && npm install
```
安装完成后再继续。**不要跳过此步骤,否则 scan-chinese.js 将因缺少依赖而执行失败。**
- 如果 `i18n-config.json` 不存在或字段缺失,**回到阶段 0 补全**
读取 `references/scan-analysis.md`,按照其中的指令执行扫描分析流程。
**输入**:项目路径、源语言、`translateImages`(是否翻译图片)、`mcpAvailable`(MCP 是否可用)
**⚠️ 关键执行要求**:
- 扫描分析中有 3 条执行路径(A/B/C),根据 `translateImages` 和 `mcpAvailable` 选择正确路径
- **当 `translateImages=true` 且 `mcpAvailable=true` 时,必须走路径 C**:图片识别 → 执行 `upload-images.js` 上传图片 → 调用 `StartImageOcrMcp` → 轮询 `GetImageOcrProgressMcp` → 调用 `GetImageOcrResultMcp` → 合并结果。**不允许跳过任何一步直接生成报告**
- 生成报告前有检查点:如果应该执行 OCR 但 `imageEntries` 的 `ocrStatus` 全是 `"pending"`,说明 OCR 被遗漏了,必须回去执行
- **必须扫描 CSV/TSV 等数据文件**:小游戏项目中的配置表(角色表、物品表、关卡表等)通常包含大量中文文本,不可遗漏
- **⭐ 优先使用 `scripts/scan-chinese.js` 脚本进行 AST 扫描**:该脚本支持 JS/TS/JSON/CSV/TSV/HTML/WXML/CSS/WXSS/Cocos/Unity/C#/XML/TXT 等全部格式,基于 AST 精确提取字符串字面量中的中文,自动跳过注释,输出带精确行列和 range 的结果
- **脚本扫描后,必须使用 `search_content`(grep)进行独立交叉对比扫描**:用正则 `[\u4e00-\u9fff]` 搜索所有文件中的中文,与脚本输出取并集,两版结果交叉对比,确保零遗漏
**输出**:
- `{projectRoot}/i18n/scan_report.json` — 扫描报告
- `{projectRoot}/i18n/analysis_report.json` — 分析报告
完成后输出简短摘要。子技能执行完毕返回后,**→ 进入阶段 2**。
### 阶段 2:执行计划与术语表生成
**🔒 入口门禁**:进入阶段 2 前,确认以下文件已存在:
- [ ] `i18n/scan_report.json` 存在,`entries` 数组不为空
- [ ] `i18n/analysis_report.json` 存在
- [ ] 如果 `translateImages=true` 且 `mcpAvailable=true`,`scan_report.json` 中 `imageEntries` 的 `ocrStatus` 不全为 `"pending"`
- 如果任何一项不通过,**回到阶段 1 补全**
读取 `references/plan-glossary.md`,按照其中的指令执行。
**输入**:扫描报告、分析报告
**输出**:
- `{projectRoot}/i18n/i18n_plan.md` — 本地化执行计划
- `{projectRoot}/i18n/glossary.json` — 术语表
完成后**必须**请用户确认术语表和执行计划:
> 执行计划和术语表已生成。请查看:
> - 📋 执行计划:`i18n/i18n_plan.md`
> - 📖 术语表:`i18n/glossary.json`(共 N 条术语)
>
> 请检查术语表中的翻译是否准确,特别是游戏专有名词。
> 如需修改请直接编辑文件或告诉我需要调整的项。
> 确认无误后,我将一次性完成翻译、替换和验证。
**⚠️ 在用户明确确认之前,不要进入阶段 3。**
### 阶段 3:执行翻译(用户确认后自动开始)
**🔒 入口门禁**:进入阶段 3 前,确认:
- [ ] 用户已明确确认术语表和执行计划
- [ ] `i18n/glossary.json` 存在,`entries` 数组不为空
- [ ] `i18n/i18n_plan.md` 存在
- [ ] `i18n/scan_report.json` 存在
- 如果任何一项不通过,**回到阶段 2 补全**
读取 `references/execute-translation.md`,按照其中的指令执行。
**输入**:扫描报告、术语表、执行计划
**输出**:
- `{projectRoot}/i18n/text_translations.json` — 文本翻译表
- `{projectRoot}/i18n/image_translations.json` — 图片翻译表(仅 `translateImages` 为 `true` 时生成)
**关键检查**:翻译完成后,验证 `text_translations.json` 中的条目数 = `scan_report.json` 中的 `totalTextEntries`。如果不等,找出遗漏条目并补充翻译。
**⚠️ 目标语言纯度检查**:翻译完成后,必须遍历所有 `target` 字段,用 `/[\u4e00-\u9fff]/` 检测是否包含源语言(中文)字符。任何中英混杂的"部分翻译"(如仅替换个别关键词而非整句翻译)都必须重新翻译。详见 `references/execute-translation.md` 步骤 6b 的纯度检查流程。
子技能执行完毕返回后,**→ 进入阶段 4**。
### 阶段 4:应用本地化资源
**🔒 入口门禁**:进入阶段 4 前,确认:
- [ ] `i18n/text_translations.json` 存在,`translations` 数组不为空
- [ ] `text_translations.json` 的 `statistics.total` == `scan_report.json` 的 `summary.totalTextEntries`
- [ ] 如果 `translateImages=true`,`i18n/image_translations.json` 存在
- 如果任何一项不通过,**回到阶段 3 补全**
读取 `references/apply-resources.md`,按照其中的指令执行资源替换流程。
**⚠️ 必须使用 `scripts/` 目录下的脚本执行替换,不允许 AI 自行编辑源码文件:**
- `scripts/replace-text.js` — 文本替换(含备份、dry-run、语法验证、自动回滚)
- `--mode direct`(默认):直接将中文替换为目标语言文本
- `--mode langpack`:将中文替换为 `i18n.t("key")` 调用(需先执行 generate-langpack.js)
- `scripts/replace-image.js` — 图片替换(仅 `translateImages` 为 `true` 时)
- `scripts/generate-langpack.js` — 语言包生成(策略为 `langpack` 或 `both` 时,**必须先于** `replace-text.js --mode langpack` 执行)
**输入**:翻译表、扫描报告、`i18n-config.json`(策略、引擎、目标语言)
**输出**:
- `{projectRoot}/i18n/replace_report.json` — 替换执行报告
- 语言包文件(如适用)
子技能执行完毕返回后,**→ 进入阶段 5**。
### 阶段 5:质量验证
**🔒 入口门禁**:进入阶段 5 前,确认:
- [ ] `i18n/replace_report.json` 存在
- [ ] 如果 `localizationStrategy` 含替换(`replace`/`both`),`replace_report.json` 中 `textReplace` 字段不为空
- [ ] 如果 `localizationStrategy` 含语言包(`langpack`/`both`),语言包文件已生成
- 如果任何一项不通过,**回到阶段 4 补全**
读取 `references/quality-verification.md`,按照其中的指令执行。
**输入**:替换后的项目文件、术语表、翻译表
**输出**:
- `{projectRoot}/i18n/verify_report.json` — 验证报告
### 阶段 6:循环修正(如需要)
如果阶段 5 发现问题,**自动**修正并重新验证,不需要询问用户。最大循环 3 次。
修正完成后或验证全部通过后,输出最终摘要:
```
✅ 本地化完成!
翻译统计:
- 文本:N 条(纯文本 X / 模板 Y / 拼接 Z)
- 图片:M 张(已翻译 / 待手动 / 跳过) ← 仅 translateImages 为 true 时显示
验证结果:
- 语法检查:✅
- 术语一致性:✅
- 源语言残留:X 处
- 文本长度警告:Y 条
产物目录:i18n/
```
### 阶段 7(可选):编译产物二次复核
**⚠️ 这是一个可选步骤,在阶段 6 完成后提示用户。**
源码替换完成后,编译后的静态文件(如 Cocos Creator 构建产物、Webpack 打包产物等)中可能仍然存在未被替换的中文。这是因为:
1. 编译/打包过程可能会内联一些源码中未被扫描到的字符串
2. 某些动态拼接的字符串在编译后才可见
3. 引擎编译器可能会将资源序列化为不同的格式
**在阶段 6 完成后,必须向用户提示二次复核选项:**
> 💡 **建议进行编译产物二次复核**
>
> 源码替换已完成,但编译后的产物中可能仍有遗漏的中文文本。
> 建议您:
> 1. 重新编译/构建项目(如 Cocos Creator 的「构建发布」)
> 2. 编译完成后,告诉我编译输出目录的路径(如 `build/web-mobile/`)
> 3. 我将使用静态分析脚本对编译产物进行扫描,检查是否有残留中文
>
> 如果不需要二次复核,可以跳过此步骤。
**如果用户提供了编译目录**,执行以下操作:
1. **扫描编译产物**:
```bash
node scripts/verify-build-strings.js --scan <编译输出目录> --target-lang <lang>
```
2. **检查扫描结果**:
- 读取 `<编译输出目录>/i18n_verify_outputs/verify_summary.json`
- 如果 `result` 为 `"clean"` → 无残留中文,输出 ✅
- 如果 `result` 为 `"has_residual"` → 存在残留中文,展示 `residual_chinese_strings.json` 中的内容
3. **如果有残留中文,询问用户是否自动替换**:
```bash
node scripts/verify-build-strings.js --scan <编译输出目录> --replace --translations <projectRoot>/i18n/text_translations.json --target-lang <lang>
```
4. **如果自动替换后仍有残留**(翻译表中没有对应条目),列出这些字符串供用户手动处理。
**如果用户选择跳过**,直接结束本地化流程。
## 产物目录结构
本地化过程中产生的所有文件都放在 `{projectRoot}/i18n/` 目录下:
```
i18n/
├── i18n-config.json # 本地化配置(含 translateImages、mcpAvailable)
├── scan_report.json # 扫描报告
├── analysis_report.json # 分析报告
├── i18n_plan.md # 执行计划
├── glossary.json # 术语表
├── text_translations.json # 文本翻译表
├── image_translations.json # 图片翻译表(仅 translateImages=true)
├── verify_report.json # 验证报告
├── replace_report.json # 替换执行报告
├── langpack/ # 语言包文件(策略为 langpack/both 时生成)
│ ├── cocos-creator/ # Cocos Creator i18n 插件方案
│ │ ├── zhCN.ts # 中文语言包(TS 嵌套对象 + window.languages)
│ │ └── en.ts # 英文语言包
│ ├── cocos-l10n/ # Cocos Creator L10N 方案
│ │ ├── en.po # PO 翻译文件
│ │ └── translations.csv # CSV 翻译表(可导入 L10N 面板)
│ ├── laya/ # LayaAir 引擎
│ │ ├── zh-CN.json # 中文语言包
│ │ ├── en.json # 英文语言包
│ │ └── I18nManager.ts # i18n 管理器
│ ├── egret/ # Egret 白鹭引擎
│ │ ├── Language_en.ts # TS 源码语言包
│ │ ├── LangExml_en.ts # EXML 皮肤语言包
│ │ └── I18nHelper.ts # i18n 辅助工具
│ ├── unity/ # Unity
│ │ ├── StringTable_en.json # JSON StringTable
│ │ ├── translations.csv # CSV(可导入 Localization 包)
│ │ └── I18nManager.cs # C# i18n 管理器
│ ├── native/ # 原生微信小游戏
│ │ ├── zh-CN.json # 中文语言包
│ │ ├── en.json # 英文语言包
│ │ └── i18n.js # i18n 运行时模块
│ ├── key_mapping.json # source → i18n key 映射表(供 replace-text.js --mode langpack 使用)
│ └── replacement_guide.md # 代码替换指引(参考用)
├── backups/ # 原始文件备份
│ ├── {timestamp}/
│ │ ├── ... # 备份的原始文件(保持目录结构)
└── assets/ # 翻译后的图片资源(仅 translateImages=true)
├── en/
│ ├── ... # 英文版图片
└── ko/
├── ... # 韩文版图片
# 二次复核产物(可选,位于编译输出目录下)
<build_dir>/i18n_verify_outputs/
├── residual_chinese_strings.json # 残留中文字符串列表(去重)
├── residual_chinese_detail.json # 残留中文明细(带来源文件和类型)
├── verify_summary.json # 复核摘要报告
└── replace_log.txt # 替换日志(仅替换模式)
```
don't have the plugin yet? install it then click "run inline in claude" again.