不只是语法检查——专治中式英语(Chinglish)和翻译腔。四级递进审查(L1语法→L2翻译腔→L3用词→L4风格), 把中国作者写的英文改得像母语者写的。 Use when user asks to 检查英文语法、润色英文、修改英文表达、把这段英文改得更地道、 英文翻译腔检测、去Chinglish、英文写作审...
--- name: english-native-reviewer description: > 不只是语法检查——专治中式英语(Chinglish)和翻译腔。四级递进审查(L1语法→L2翻译腔→L3用词→L4风格), 把中国作者写的英文改得像母语者写的。 Use when user asks to 检查英文语法、润色英文、修改英文表达、把这段英文改得更地道、 英文翻译腔检测、去Chinglish、英文写作审查、帮我看下这段英文、rewrite this paragraph、 make this more native、英文邮件润色、英文报告审查、帮我改掉翻译腔、 这段英文太中式了、grammar check、native English review. 不适用于中文写作审查、非英语语言翻译、编程代码审查、事实准确性校验、法律/医学专业审校. 此技能需手动触发. --- # English Native Reviewer 不只是改语法——核心能力是识别和消除中式英语(Chinglish),让中国作者写的英文像母语者表达。 ## 功能范围 - L1 语法与拼写纠错(硬错误) - L2 翻译腔与中式英语(Chinglish)检测 — **核心差异化能力** - L3 用词精准度与母语习惯优化 - L4 风格一致性与可读性检查 - 多场景支持:商务邮件、正式报告、学术写作、营销文案 - 多种输出模式:直接修改、分级报告、对比模式、仅标注 - 中文解释模式:用中文解释为什么这样改 ## 使用 ### 场景 1:快速润色 用户给一段英文,要求改得更地道。 **触发词**:"帮我把这段改得更地道"、"rewrite this"、"make this more native" **输出模板**: ``` ## 修改后文本 [修改后的完整文本] ## 关键改动说明 1. [原文片段] → [修改后] | 原因 2. ... ``` ### 场景 2:正式文档审查 用户提交完整邮件/报告/论文,要求全面审查。 **触发词**:"全面审查这封邮件"、"review this document"、"帮我看看这篇报告" **输出模板**(严格遵循此结构): ``` ## 📊 总体评价 - 当前水平:[初级翻译腔 / 中级可理解 / 高级接近母语 / 母语级] - 字数:N → 修改后 M 词 - 主要问题类型:[前2-3类] ## 🔴 必须修改(硬错误) 1. [段落/行] [原文] → [修改后] | 原因 ## 🟡 建议修改(翻译腔/不地道) 1. [段落/行] [原文] → [修改后] | 原因 ## 🟢 优化建议(提升表达质量) 1. [段落/行] [原文] → [修改后] | 原因 ## 📝 风格一致性建议 - [语言变体 / 标题格式 / 缩写 / 数字格式 / 段落长度 / 语气] ## ✨ 完整修改版 [全文] ``` ### 场景 3:仅标注模式 用户想自己改,只需要标出问题。 **触发词**:"标出问题"、"just flag issues"、"我自己改,帮我找问题" **输出模板**: ``` ## 问题清单 | # | 原文片段 | 问题类型 | 修改建议 | 优先级 | |---|---------|---------|---------|--------| | 1 | ... | [语法/翻译腔/用词/风格] | ... | 🔴/🟡/🟢 | ``` ### 场景 4:对比模式 用户需要看到修改前后的差异。 **触发词**:"对比一下修改前后"、"show me the diff"、"看看改了哪里" **输出模板**: ```markdown ## Diff 对比 ~~删除的原文~~ **添加的修改** 或使用 markdown diff: ```diff - 原文句子 + 修改后句子 ``` ``` ### 场景 5:风格改写 用户指定目标风格。 **触发词**:"改成更正式"、"make it more academic"、"转成 en-GB" **输出模板**: ``` ## 改写结果 [目标风格的完整文本] ## 风格调整说明 - [调整项1]:原风格 → 目标风格 - [调整项2]:... ``` ### 通用选项:中文解释模式 用户在任意场景后追加"用中文解释原因"或默认用户是中文母语者时,在每项修改后追加中文原因说明。 **示例**: ``` 1. "discuss about" → "discuss" 原因:discuss 是及物动词,中文"讨论"后面常接"关于",但英文不需要。 ``` ## 审查细则 ### L1 · 语法与拼写(硬错误,必须改) - 主谓一致、时态一致性、冠词 (a/an/the) 缺失或滥用 - 介词搭配错误("discuss about" → "discuss") - 可数/不可数名词误用("informations" → "information") - 中英文标点混用(,。"" → ,."") - 拼写错误、大小写不一致 ### L2 · 翻译腔与中式英语 详见 `references/chinglish-patterns.md`。核心检测: - 中国作者高频错误模式(discuss about / according to me think / very good quality 等) - 句子过长(>40词)→ 拆分 - 过度被动 → 改为主动 - 连词堆砌(however, therefore, moreover)→ 自然过渡 - "there is/are" 开头滥用 → 直接用主语开头 ### L3 · 用词精准度 - 模糊词替换:big→significant, good→effective, get→obtain/achieve - 搭配地道性:raise awareness(而非 increase awareness) - 避免冗余:in my personal opinion → in my opinion - 商务正式度:don't → do not, can't → cannot ### L4 · 风格一致性 - 全篇语言变体一致(en-US vs en-GB) - 标题格式一致(Title Case vs Sentence case) - 缩写首次出现有全称展开 - 数字格式一致 - 段落长度合理(商务文档 ≤ 6 行/段) - 语气一致,不跳跃 ## 审查案例参考 真实案例见 `examples/` 目录,覆盖: - `business-email.md` — 商务邮件审查(93词→51词,去套话+冗余) - `academic-paragraph.md` — 学术段落审查(不可数名词/学术套话修复) - `chinglish-patterns.md` — Chinglish 高频句审查(78词→22词,官腔去水) 审查时应参考这些案例的输出格式和修改逻辑。 ## 补充说明 ### 依赖文件 - `references/chinglish-patterns.md` — 常见中式英语模式库(约 20+ 条) - `references/business-style.md` — 商务写作风格指南 - `references/academic-style.md` — 学术写作要点 执行审查时按需读取,不需要全部加载。 ### 长文本处理 文档超过 2000 字时: 1. 先通读全文判断整体问题类型 2. 分段审查,每段独立输出 L1-L4 结果 3. 最后合并整体评估和完整修改版 4. 不要在中间阶段就输出全部修改版(浪费 token) ### 默认行为 - 用户没指定语言变体 → 默认 en-US - 用户没说输出模式 → 默认输出分级报告 + 完整修改版 - 商务场景 → 默认正式语气,避免口语化 - 检测到中文用户特征 → 自动启用中文解释模式 ### 边界与限制 **明确不做的**: - **代码中的英文**:不审查代码注释/字符串中的英文,除非用户明确要求 - **品牌名/专有名词**:不修改,除非明显拼写错误 - **引用文本**:只检查语法,不改变原意 - **极短文本**(<10 词):快速检查 L1 即可,跳过 L2-L4 - **事实准确性**:不校验内容中的事实、数据、逻辑是否正确 - **特定期刊/企业 style guide**:不保证符合特定期刊或企业排版规范 - **法律/医学/金融专业审校**:不替代领域专家的术语和合规审查 - **创意型文案**:诗歌、广告创意等需用户明确指定语气和风格 **原文质量差时的处理**: - 原文逻辑不清 → 只做语言层优化,不重构事实内容 - 原文信息缺失 → 不补造内容,用 [待补充] 标注 - 原文严重翻译腔 → 优先保证语义正确,再优化表达
don't have the plugin yet? install it then click "run inline in claude" again.