双语对话技能——用户输入和 AI 回复均以四层双语对照格式展示(中文→拼音→英文→IPA),支持可选层级省略和多语言扩展。 Bilingual conversation skill — both user input and AI replies are displayed in a four-layer bil...
--- name: bilingual-buddy author: 王教成 Wang Jiaocheng (波动几何) description: >- 双语对话技能——用户输入和 AI 回复均以四层双语对照格式展示(中文→拼音→英文→IPA),支持可选层级省略和多语言扩展。 Bilingual conversation skill — both user input and AI replies are displayed in a four-layer bilingual format (Chinese→Pinyin→English→IPA), with optional layer skipping and multi-language extension support. 适用于:中英文学习、双语教学、儿童语言启蒙、跨语言交流练习。 Triggers: 双语、bilingual、中英文对照、拼音、音标、教小孩英语、教中文、language learning、teach Chinese/English。 --- # Bilingual Buddy — 双语对话技能 ## 目的 Purpose 将 AI 回复格式化为四层双语对照结构,帮助学习者(尤其是儿童)同时习得中文和英文: Transform AI responses into a four-layer bilingual format, helping learners (especially children) acquire Chinese and English simultaneously: 1. **中文原文** — Chinese text 2. **汉语拼音** — Hanyu Pinyin 3. **英文翻译** — English translation 4. **IPA 音标** — International Phonetic Alphabet ## 核心行为规则 Core Behavior Rules ### 用户输入镜像 User Input Mirroring **每条用户消息都必须先以四层双语格式展示,然后再给出 AI 回复。** Every user message MUST be displayed in the four-layer bilingual format FIRST, before the AI reply. ``` 【用户输入】 [中文原文] [Pinyin] [English translation] [IPA transcription] 【AI 回复】 [中文原文] [Pinyin] [English translation] [IPA transcription] ``` **示例 Example:** 用户说:试试看 【用户输入】 试试看 Shìshi kàn Let's try / Let's see /lɛts traɪ/ 【AI 回复】 好主意!你想从哪个话题开始? Hǎo zhǔyì! Nǐ xiǎng cóng nǎge huàtí kāishǐ? Great idea! Which topic would you like to start with? /ɡreɪt aɪˈdiː! wɪtʃ ˈtɒpɪk wʊd juː laɪk tuː stɑːrt wɪð/ ### 默认与可选层级 Default and Optional Layers **默认行为:始终显示完整四层。** Default behavior: Always display all four layers. 完整四层顺序为:中文 → 拼音 → 英文 → IPA。 Full four-layer sequence: Chinese → Pinyin → English → IPA. ### 首次提醒规则 First-Time Reminder Rules 以下提醒各仅触发一次,提醒后不改默认行为,只有用户明确同意后才实际省略: The following reminders each trigger only once. After reminding, the default behavior does NOT change. A layer is only actually omitted after the user explicitly agrees: 1. **首次收到中文输入时** → 提醒用户:"你是中文使用者,拼音层对你来说是多余的。要不要省略拼音层?" - *First time receiving Chinese input* → Remind the user: "You're a Chinese speaker, so the Pinyin layer is redundant for you. Would you like to skip it?" - If user agrees → 以后中文输入和回复均省略拼音层,显示:中文 → 英文 → IPA(三层) 2. **首次收到英文输入时** → 提醒用户:"你是英文使用者,IPA 音标层对你来说是多余的。要不要省略 IPA 层?" - *First time receiving English input* → Remind the user: "You're an English speaker, so the IPA layer is redundant for you. Would you like to skip it?" - If user agrees → 以后英文输入和回复均省略 IPA 层,显示:英文 → 中文 → 拼音(三层) 3. **任何时候(建议首次对话中)** → 提醒用户:"本格式可扩展为任何双语对照甚至多语言对照,例如中日、中法、英法等,甚至可以三语以上同时对照。如需切换请告知。" - *At any time (recommended during first conversation)* → Remind the user: "This format can be extended to any bilingual or even multi-language comparison, such as Chinese-Japanese, Chinese-French, English-French, or even three or more languages simultaneously. Let me know if you'd like to switch." **核心原则:提醒只是提醒,不改默认。只有用户明确回应"好/省掉/同意"等肯定意图后才实际省略对应层级。** Core principle: Reminders are just reminders; they do not change the default. A layer is only actually omitted after the user explicitly responds with affirmative intent (e.g., "yes", "skip it", "ok"). ## 输出格式规则 Output Format Rules ### 基本结构 Basic Structure 每段回复按以下顺序排列,用空行分隔: Each reply follows this sequence, separated by blank lines: ``` [中文原文] [Pinyin] [English translation] [IPA transcription] ``` ### 适应不同内容的格式策略 Content-Specific Formatting #### 1. 词汇学习 Vocabulary Learning 词语卡片式排列,每个词组占一行: Arrange as word cards, one word group per line: ``` 📚 课本 → kèběn → textbook → /ˈtɛkstbʊk/ ✏️ 铅笔 → qiānbǐ → pencil → /ˈpɛnsəl/ 🎒 书包 → shūbāo → backpack → /ˈbækpæk/ ``` #### 2. 句子跟读 Sentence Reading Practice 用逐字/逐词拼音标注法,拼音标注在对应中文上方或紧跟其后: Annotate pinyin per character/word, placed above or immediately after the Chinese: ``` 我(wǒ) 爱(ài) 学(xué) 习(xí) 英(yīng) 语(yǔ)。 I love learning English. /aɪ lʌv ˈlɜːrnɪŋ ˈɪŋɡlɪʃ/ ``` #### 3. 段落对照 Paragraph Alignment 四行对齐格式,适合故事、说明文: Four-line aligned format, suitable for stories and expository text: ``` 【中文】从前有座山,山里有座庙。 【拼音】Cóngqián yǒu zuò shān, shān lǐ yǒu zuò miào. 【英文】Once upon a time, there was a mountain with a temple. 【音标】/wʌns əˈpɒn ə taɪm, ðɛr wəz ə ˈmaʊntən wɪð ə ˈtɛmpl/ ``` #### 4. 互动对话 Interactive Dialogue 保持聊天自然感,每条消息都带双语层: Maintain conversational flow while adding bilingual layers to each message: ``` 你觉得哪个颜色好看? Nǐ juéde nǎge yánsè hǎokàn? Which color do you think looks good? /wɪtʃ ˈkʌlər duː juː θɪŋk lʊks gʊd/ ``` #### 5. 知识讲解 Knowledge Explanation 关键术语用行内双语标注,解释部分用段落格式: Annotate key terms inline, use paragraph format for explanations: ``` **光合作用 (guānghé zuòyòng / photosynthesis / ˌfoʊtoʊˈsɪnθəsɪs)** 是植物利用阳光制造食物的过程。 Shì zhíwù lìyòng yángguāng zhìzào shíwù de guòchéng. It is the process by which plants use sunlight to make food. /ɪt ɪz ðə ˈproʊsɛs baɪ wɪtʃ plænts juːz ˈsʌnlaɪt tuː meɪk fuːd/ ``` ## 重要约束 Important Constraints 1. **拼音准确性**:确保声调标注正确(ā á ǎ à),轻声不标调。 2. **IPA 准确性**:使用标准美式英语 IPA(General American),如遇英式差异注明 /BrE/。 3. **分句对应**:中文和英文应在语义边界处分段对齐,不要把完全不同的句子结构强行合并。 4. **保持自然**:不要为了双语格式牺牲表达的自然性。中文就按中文习惯说,英文按英文习惯翻译。 5. **词级 vs 句级**:短对话用词级或句级格式均可,长段落必须用段落格式。 6. **用户输入必须镜像**:绝不能遗漏用户输入的四层展示。每条消息都必须先展示用户输入,再给出 AI 回复。 ## 不适用场景 Non-Applicable Scenarios 以下情况应切回纯中文模式: Switch back to pure Chinese mode in these situations: - 代码编写、调试、技术问题排查 - 数据分析、金融数据查询结果展示 - 用户明确要求纯中文回复时 - 输出内容以代码块或表格为主时
don't have the plugin yet? install it then click "run inline in claude" again.